Page 8 - Catalogo Generale 2015-01
P. 8
CATALOGO GENERALE 2015/01 CONDIZIONI GENERALI DI VENDITA GENERAL SALES CONDITIONS 1 Le Ns. offerte s’intendono valide ed impegnative per risposta entro 10 (dieci) giorni. 1 Our offers are understood to be valid and binding for reply given within 10 (ten) days. 2 I contratti conclusi dai Ns. Agenti e/o rappresentanti non sono definitivi se 2 The contracts set up by our Agents or representatives are not defnitive non da Noi regolarmente accettati e confermati. unless they have been duly accepted and confrmed by our company. 3 La merce s’intende venduta franco Ns. Sede e viaggia a rischio e pericolo 3 The goods are understood to be sold ex works Bonomini s.r.l. and travel at del Committente anche se il prezzo fosse stabilito franco destino. Non the Buyer’s risk even if the price is agreed carriage free. Consequently, we will rispondiamo quindi di alcun reclamo nè per mancanza di peso, nè per avarie not answer for any claims made for a loss in weight, or for damages caused di viaggio, di ciò essendo responsabili i Vettori ai quali il Destinatario deve during the transport as this is the responsibility of the carriers to whom the fare le riserve prima del ritiro della merce. consignee must express his restrictions before the goods are collected. 4 Le eventuali assicurazioni sul trasporto devono essere fatte a cura e spese del 4 Any insurance on the transportation must be covered by the Buyer at his committente salvo accordi diversi espres-samente pattuiti. Ciò vale anche per le expensive, unless otherwise expressly agreed. This also applies for deliveries spedizioni a mezzo nave. Quindi ogni contestazione dovrà essere rivolta, a cura del made by ship. Therefore, any complaints must be made by the Buyer directly committente, alla compagnia di navigazione ed alla compagnia di assicurazione. to the shipping company and to the insurance company. 5 Non si accettano reclami trascorsi 10 (dieci) giorni dal ricevimento della merce. 5 No complaints are accepted after 10 (ten) days from receipt of the goods. 6 In caso di reclamo, effettuato in tempo utile, la merce dovrà essere 6 In case of complaint, made within the specifed period, the goods must tenuta integralmente a ns. disposizione per i controlli del caso. Gli eventuali be kept wholly at our disposal so that inspections can be made. If there difetti del materiale e/o vizi occulti da Noi ignorati, errori e differenze should be any faults in the material and/or hidden manufacturing defects eccedenti le normali tolleranze di fabbricazione non potranno obbligarci of which we were unaware, errors and differences that exceed the normal che alla sostituzione pura e semplice del pezzo difettoso, senza diritto di manufacturing tolerances, we will only be obliged to replace the faulty rifusione di danni di qualsiasi specie. Le merci da sostituire dovranno essere item, without giving any right of compensation for damages of any sort. preventivamente restituite in buono stato di conser-vazione. The goods to be replaced must be return beforehand in good condition. 7 I prodotti restituiti restano di Ns. proprietà. 7 Returned goods remain of property of our company. 8 I termini convenuti per le consegne non sono impegnativi, ma subordinati 8 The terms of delivery agreed are not binding, but subject to alla possibilità di fabbricazione. Un eventuale ritardo non può dar luogo da manufacturing possibilities. If any delays should occur, the Buyer will not parte del Committente al diritto di qualsiasi rifusione di danno o interessi. have the right of compensation for damages or interests. 9 La guerra, le epidemie, gli scioperi, le interruzioni ferroviarie, i guasti al 9 Wars, epidemics, strikes, railway interruptions, damage of machineries macchinario e tutte quelle cause che possono dar luogo all’arresto parziale o and all those circumstances which could give rise to a partial or total stop totale del lavoro nei Ns. stabilimenti, s’intendono considerati come altrettanti casi of the work in our factories are understood to be further cases of force di forza maggiore, che autorizzano la sospensione dell’esecuzione dei contratti. majeure which authorize the suspension in the execution of the contracts. 10 lI pagamento delle fatture deve essere fatto in contanti netto alla scadenza 10 Payment of the invoices must be made in cash net, on the expired convenuta, alla Ns. Sede. agreed date at our head offce. 11 Trascorso il termine stabilito decorrerà, senza bisogno di avviso o di messa 11 Once the term agreed has been exceeded, besides the offcial rate of discount, four in mora, l’interesse del quattro percento oltre il tasso ufficiale di sconto. In per cent interest will be charged without any prior notice to this effect or any placement caso di ritardo nei pagamenti ci riserviamo il diritto di spiccare tratta a vista in default. In the case of a delay in payment, we reserve the right to issue an on-sight con aggiunta degli interessi, delle spese di incasso e dei bolli. bank draft with the addition of the interest, the encashment charges and any stamps. 12 In sede di pagamento non sono ammesse detrazioni per sconti cassa, 12 At time of payment, no deductions are permitted for cash discounts, abbuoni, arrotondamenti, ecc. che non siano stati pattuiti in precedenza. reductions, rounding of fgures, etc… unless previously agreed. 13 lI ritardo nei pagamenti fa perdere al Committente ogni diritto di sconto 13 A delay in payment denies the Buyer the right to any possible agreed cassa eventualmente pattuito. cash discount. 14 Ogni garanzia sui Ns. prodotti verrà a cessare in caso di manipolazione e/o 14 Any guarantee on our products will cease in case the goods are modifiche effettuate da parte di terzi e/ o comunque in caso di errori di terzi manipulated and/or alterations are made by third parties and/or errors are in sede di posa in opera. made by third parties during installation. 15 Per la merce non interamente pagata a contanti il Committente accetta 15 For goods not entirely paid in cash, the Buyer agrees to draw up a la stipulazione del patto di compravendita con riserva della proprietà a deed of sale with a lien on the goods in favour of the seller (art.1253 and favore del venditore (art. 1523 e seg. del CC.). La merce resterà pertanto di following on the Civil Code). Therefore, the goods will remain property of proprietà del venditore fino al pagamento dell’ultima rata, pur assumendo the seller for all the time till the payment of last instalment, even though il com-pratore dal momento della consegna ogni rischio inerente alle merci the Buyer accepts all risks regarding the goods delivered at time of delivery, consegnate, nessuno escluso, anche in dipendenza di forza maggiore. without exception, even those resulting from cases of force majeure. 16 L’imballo, salvo diversi accordi, è effettuato in normali cartoni e si intende a totale 16 Unless otherwise agreed, packing is made in standard carton boxes and is to be carico del Committente. Ogni pacco è predisposto per contenere il numero di pezzi charged entirely to the Buyer. Each pack is designed to hold the number of pieces shown indicato sul presente listino. Per esigenze di spedizione ci riserviamo di arrotondare, on this price list. In case of necessity of delivery, we reserve the right to round off the per eccesso o per difetto, la quantità ordinata per raggiungere la confezione indicata. quantity ordered either upwards or downwards in order to complete the packs as stated. 17 lI Committente non potrà mai invocare una pattuizione in contrasto e/o 17 The Buyer may not, under any circumstance, invoke an agreement in in aggiunta alle presenti condizioni Generali di Vendita, a meno che detta contrast and /or in addition to the present General Sales Conditions, unless pattuizione non risulti scritta e accettata da entrambe le parti. such agreement is expressed in writing and accepted by both parties. 18 La venditrice si riserva il diritto di modifica, senza preavviso, di ogni suo 18 The seller reserves the right to make any alterations without prior stampato. Tutti gli stampati sono a titolo di massima e viene interdetta ogni notice to any of the printed forms, which are given as a guideline and may loro riproduzione, anche parziale, senza consenso scritto. not be reproduced, even partially, without written authorization. 19 lI Committente, sottoscrivendo un’ordinazione, dichiara di conoscere e 19 By signing an order, the Buyer declares that he is faulty aware of and accettare integralmente le presenti condizioni generali di vendita. fully accepts the present General Sales Conditions. 20 Per le vendite effettuate con pagamento differito il mancato pagamento, anche 20 For sales made with deferred payment, failure to pay even one instalment will di una sola rata, comporterà decadenza immediata dal beneficio del termine (ex lead to the immediate forfeiture of the beneft of the term of payment (ex art. art. 1186 CC.), talchè il venditore potrà chiedere il pagamento dell’intero debito. 1186 of the Civil Code) so that the seller may ask to pay the full amount owing. 21 Per qualsiasi vertenza e/o contestazione unica competente è l’autorità 21 For any controversy and/or dispute that may arise, the sole competent giudiziaria di Brescia. judicial authority is the one of Brescia. Firma del Committente / Signature of the Buyer ............................................................................................................................................................................................................................. Le clausole di cui ai punti: 11,15, 20, 21 vengono sottoscritte ed accettate ai sensi degli art. 1341 e 1342 CC. The clauses mentioned in points: 11, 15, 20, 21 are undersigned and accepted in accordance with articles 1341 and 1342 of the Civil Code. Firma del Committente / Signature of the Buyer .............................................................................................................................................................................................................................
   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13